Ya he dicho anteriormente en éste blog que parte de mis intereses profesionales se centran en el uso de tecnología con propósito educativo, sin embargo, en éste campo de acción es muy escasa la información teórica y metodológica en nuestro idioma, por lo que la búsqueda de material de consulta en inglés se hace indispensable para poder estudiar planteamientos de vanguardia respecto al uso estratégico de tecnologías de la información para la educación.
No es fácil dominar todas las habilidades del inglés (leerlo, escribirlo y hablarlo), no obstante, la lectura de comprensión aunque imprescindible es la habilidad más sencilla de aprender. Una estrategia muy común utilizada por quienes leemos en inglés es ayudarnos de un diccionario. Si bien éste último puede ser impreso, es poco recomendable en mi experiencia, ya que la capacidad de búsqueda de un programa informático será siempre más eficiente que la capacidad humana. Usar un programa nos dará la ventaja de centrarnos en lo realmente importante: evaluar la pertinencia de palabras o expresiones en inglés en determinado contexto.
Hablando de programas para traducir a otro idioma, considero el traductor de Google la mejor aplicación web que existe para la traducción de grandes cantidades de texto (a pesar de sus errores). No obstante, no recomiendo que ésta herramienta deba ser nuestro principal andamio para la traducción del inglés. La razón de esto es por que considero poco práctico verme obligado a salir constantemente de mi documento para buscar el significado de palabras en inglés en mi navegador utilizando el servicio de traducción de Google. Desde mi punto de vista el traductor de Google debe utilizarse en los casos en los que sea difícil entender un contexto de varias expresiones en inglés (párrafos, oraciones…).
Una forma bastante práctica para ayudarse en la lectura del inglés es el uso de un diccionario, pero no de un diccionario cualquiera, sino de uno que traduzca «al vuelo» (dentro de nuestro propio documento) la palabra o cadena de palabras con la que tengamos problemas, dándonos la ventaja del ahorro de tiempo y esfuerzo cognitivo.
Recomiendo ampliamente dos herramientas que nos ofrecen esa posibilidad:
StarDict: Diccionario-traductor libre que se instala como paquete en Ubuntu y al que se le pueden agregar múltiples diccionarios en distintos idiomas para su funcionamiento offline. Además cuenta con un sistema de escaneo de caracteres que nos permite obtener la traducción al vuelo de palabras de inglés a español y de español a inglés (con los diccionarios previamente instalados.
Babylon: Diccionario-traductor privativo capaz de traducir online y offline (según se prefiera) palabras o cadenas de palabras dentro de un documento utilizando varios diccionarios para éste propósito. Cuenta del mismo modo con un sistema de escaneo de caracteres que evita que tengamos que salir de nuestro documento para obtener traducciones tanto de palabras como de cadenas de palabras.
Psicólogo educativo, consultor, tecnófilo, entusiasta de marketing digital y del emprendimiento en internet.
One Reply to “StarDict y las ventajas de la traducción del inglés «al vuelo» Parte 1”